Samstag, 29. Juni 2024

Babylon Transit

Anna Hoffmann

Babylon Transit 

Polaroid von Anna Hoffmann, 2023

Babylon, das antike, jedenfalls kurz über dem Erdboden, echt alte Babylon, begann der deutsche Architekt und Bauforscher Robert Koldewey 1899 auszugraben, 1917 endeten die Arbeiten mit dem Einmarsch der britischen Truppen in Bagdad im Zuge des Ersten Weltkrieges. 10 % der Anlagen wurden bisher freigelegt. Die gut erhaltenen über zweitausend Jahre alten Ziegel trugen Einheimische gern zum Bau eigener Häuser ab in den vier Dörfern rechts und links des alten Babylon, ein anderer großer Teil des antiken Materials wurde in den Bau von Staudämmen integriert, erzählte mir ein Babylonier. Und Saddam Hussein ließ die antiken Funde aufmauern, natürlich nicht ohne analog zum König Nebukadnezar II. im Ischtar-Tor, eine Inschrift mit seiner Ruhmestat in etlichen der neuen Ziegel reinzuklotzen. Die Kopie des Tors, das echte steht ja im Pergamon-Museum in Berlin, wurde von Norden nach Süden verlegt, als Eingang für die Besucher des Südpalastes. Trotz aller Gedanken über echt-alt-neu-und-Kopie ist Babylon ein erhabenes, majestätisches und faszinierendes Zeugnis alter Hochkultur. Und tatsächlich kann man auf dem Gelände einfach so tausende Jahre alte gemusterte Scherben finden und Stücke mit der schwarzen Glasur von Vorratsbehältern, umso schwerer diese kleinen Wunder nicht in die Hosentasche gleiten zu lassen. Es ist aber keine gute Idee dafür irakisches Gefängnis zu riskieren. Ich habe die beiden Stücke fotografiert und nicht mehr auf den Boden gekuckt. Es war mir arg. Der Guide, ein Babylonier, schenkte mir als Trost ein Souvenir, einen Behang von dem Kronleuchter aus Saddams Schlafzimmer in dem gestürmten Palast, der in Sichtachse zur antiken Fundstätte steht. Ein seltsames Souvenir, es lag mir in der Hand wie ein vergammelter Backenzahn. 

The German architect and building researcher Robert Koldewey began excavating Babylon, the ancient Babylon, at least just above the ground, in 1899. Work ended in 1917 with the invasion of Baghdad by British troops during the First World War. 10% of the site has been uncovered so far. The well-preserved bricks, which are over two thousand years old, were used by locals to build their own houses in the four villages to the right and left of ancient Babylon, and another large part of the ancient material was used to build dams, a Babylonian told me. And Saddam Hussein had the ancient finds bricked up, of course not without inscribing an inscription with his glorious deed in some of the new bricks, just like King Nebuchadnezzar II in the Ishtar Gate. The copy of the gate, the real one is in the Pergamon Museum in Berlin, was moved from the north to the south as an entrance for visitors to the South Palace. Despite all the thoughts about real-old-new-and-copy, Babylon is a sublime, majestic and fascinating testimony to ancient civilization. And indeed, just like that, you can find thousands of years old patterned shards and pieces with the black glaze of storage jars on the site, all the harder not to let these little wonders slip into your pocket. But it's not a good idea to risk Iraqi prison for it. I photographed the two pieces and stopped looking at the ground. I was sick of it. The guide, a Babylonian, gave me a souvenir as a consolation. A hanging from the chandelier from Saddam's bedroom in the stormed palace, which is in line of sight with the ancient site. A strange souvenir, it lay in my hand like a rotten molar. 


insuffizienz


ich versteh nichts, gar nichts, nicht mal die fahrt vom flughafen zum hotel. 

nicht die schlafriesen, die mit ihren wimpern gebete klimpern. nicht den mond 

über bagdad, der den muezzin ruft, nicht den muezzin, der leuchtbuchstaben 


sendet, nicht die krähen in den mg-nestern, nicht die hühner und auch nicht 

die palmen im smog. ich sammel ihre geisterflecken ein: abdrücke von träumen

in der luft. sammle nicht lesbare häuserzeilen – legenden ohne erklärung –


arabische spitze, jenes biegsame licht, das sich um meinen hals legt.

notiere „hochzeiten unten, puff oben, dazwischen die dichterInnen“ im hotel al-mansur 

und „die stadt ist reich an details der zerstörung“, „der tigris gestresst“


und ich kritzel, was mich kitzelt und andauernd pocht es als ob – ob – ob

ja ich weiß, es ist besser, ich halte die hand vor den mund, wenn ich rede.

ich verstehe nichts.



insufficiency


i understand nothing, nothing at all, not the journey from the airport to the hotel,

or the sleeping behemoths batting their eyelash prayers, or the moon

over baghdad calling the muezzin, or the muezzin broadcasting


luminous letters, or the crows in the machine gun nests, or the chickens

or even the palm trees in the smog. i gather in their ghostly blotches: imprints left by dreams

in the air. gather unreadable rows of houses. map – legends without their explanations – 


arab lace, that pliable light reclining around my neck.

make notes: “weddings downstairs, brothel upstairs, between them the poets” in the hotel al-mansur

and “the city is rich in details of destruction”, “the tigris under stress”


and i scribble down what’s niggling at me and it constantly pulsates as though – though – though

yes i know, it’s better if i put my hand over my mouth when i speak.

i understand nothing.


56 Seiten, gebunden


Text, Gedichte, Polaroids: Anna Hoffmann

Zeichnungen: Hartmut Robert Andryczuk

Übersetzung der Gedichte ins Englische: Catherine Hales


Auflage: 30 Exemplare,

nummeriert und signiert


450 €

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen